Casiodoro de Reina ingresó en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo de Sevilla como monje. Pronto tuvo contactos con el luteranismo y se convirtió en partidario de la Reforma, siendo perseguido por la Inquisición, en parte por la distribución clandestina de la traducción del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda. Desatada la represión, prefirió abandonar el monasterio y huir con sus amigos de confianza a Ginebra en 1557 (entre ellos lo acompañó Cipriano de Valera).
Sin embargo, lo que vio en Ginebra no fue de su agrado: en 1553 se había ejecutado a Miguel Servet y el tratamiento dado a los disidentes era muy controvertido. Reina era opuesto a la ejecución de herejes reales o supuestos, por considerarla una afrenta al testimonio de Jesús. Tradujo secretamente el libro de Sebastián Castellion "Sobre los herejes", De herectis an sint persequendi, que condena las ejecuciones por razones de conciencia y documenta el rechazo original del cristianismo a semejante práctica.
Aunque Casiodoro de Reina fue firmemente trinitario y, por tanto, no compartía las creencias unitarias, a causa de las cuales fue quemado Servet, no podía aceptar que se ejecutase a alguien por sus creencias. Entró en contradicción con Juan Calvino y la rigidez imperante le hizo decir que "Ginebra se ha convertido en una nueva Roma", por lo que decidió marcharse a Fráncfort del Meno. Sostuvo, en contra de la opinión dominante, que a los anabaptistas pacifistas se les debía considerar "como hermanos".
Entre tanto, la Inquisición católica realizó en Sevilla en abril de 1562 un "Auto de fe" en el que fue quemada una imagen de Casiodoro de Reina. Sus obras fueron incluidas en el llamado "Índice de los Libros Prohibidos" (Index Librorum Prohibitorum) y fue declarado "heresiarca" (jefe de herejes).
En Inglaterra, donde la reina Isabel I le concedió permiso de predicar a los españoles perseguidos, fue ordenado en 1562 como pastor de la Iglesia de Inglaterra en el templo de Santa María de Hargs, y allí empieza la traducción de la Biblia en lengua castellana, la primera que se hizo a esta lengua vulgar (pues en la Biblia Políglota, impresa entre 1514 y 1517 en Alcalá de Henares, sólo aparecía el latín más las lenguas originales -griego, hebreo y arameo-). Calumniado, debió huir a Amberes en enero de 1564, pasando enormes dificultades económicas para poder terminar la traducción de la Biblia.
Escribió además el primer gran libro contra la Inquisición, titulado Algunas artes de la Santa Inquisición española, publicado en Heidelberg en 1567 bajo el seudónimo de Reginaldus Gonsalvius Montanus. La obra se editó en latín, pero fue traducida inmediatamente al inglés, holandés, francés y alemán.
Biblia del oso, Basilea, 1569Su versión castellana de la Biblia, fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su portada y se publicó al fin en Basilea, en 1569. Líderes cristianos y el Consejo Municipal de esa ciudad habían apoyado la obra con todas sus fuerzas, y como muestra de gratitud, Casiodoro de Reina dedicó un ejemplar a la Biblioteca de la Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se había agotado totalmente.
Dicha obra fue la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano, lo que hoy es reconocido como su más valioso aporte. La Biblia de Cipriano de Valera, publicada en 1602, es en realidad una edición corregida de la traducción de Reina, tal como se reconoce en las versiones contemporáneas Reina-Valera, las cuales, sin embargo, suprimen los libros deuterocanónicos traducidos por Reina y colocados como apéndices en la edición de Valera, a la manera de la Biblia de Lutero.
Casiodoro de Reina vivió en Amberes hasta 1585, año en que las tropas del rey español Felipe II se apoderaron de la ciudad, y retornó a Fráncfort del Meno, donde le habían concedido la ciudadanía en 1573. Se sostuvo ocho años con su trabajo en un comercio de sedas que estableció. Teniendo ya más de 70 años, fue elegido pastor auxiliar en 1593. Pudo ejercer su ministerio ocho meses, hasta que murió el 15 de marzo de 1594.
Cipriano de Varela:
1532-1602
Escritor y traductor español de inmensa cultura. Sacerdote católico que se convirtió al protestantismo y se formó teólogicamente en el calvinismo. Vivió en Inglaterra donde fue pastor y profesor de la Universidad de Oxford. Revisó la versión de la Biblia de Casiodoro de la Reina, que empezó a conocerse como la Biblia Reina-Valera y es considerada como la Biblia clásica en español.
Revision Biblica Reina-Varela:
La versión conocida como Reina-Valera de la Biblia tuvo su origen con la presentación de la llamada Biblia del Oso, fue la primera traducción directa completa de los textos originales hebreos, arameos y griegos al idioma español que alcanzó amplia difusión, durante la reforma protestante. Fue publicada en 1569 y debe su nombre al principal autor de la edición original, Casiodoro de Reina, así como a su primer revisor Cipriano de Valera, ambos monjes católicos del convento de San Isidoro del Campo que habían abandonado España tras ser perseguidos por la Santa Inquisición debido a sus simpatías con el luteranismo.
La Biblia del Oso es solo de Reina; a la primera revision de esta, la de Valera, se llama Biblia del Cántaro.
Las anteriores traducciones al castellano, como las auspiciadas por los monarcas castellanos Alfonso X el Sabio y Juan II, no habían contado con mayor difusión, en vista de que la predicación y lectura pública del texto bíblico se realizaba entonces en latín, siguiendo la Vulgata de San Jerónimo de Estridón, considerada la única versión canónica por la Iglesia Católica. Sin embargo, de acuerdo a la doctrina luterana de lectura directa de la Biblia como única fuente válida de doctrina y práctica cristiana, los reformistas emprendieron varias traducciones a las lenguas vernáculas, entre ellas la propia Biblia de Lutero, uno de los hitos fundacionales del idioma alemán moderno.
La traducción de Reina, inspirada de cerca en la edición del Nuevo Testamento de 1556 de Juan Pérez de Pineda, que a su vez se basaba en las traducciones de 1543 de Francisco de Enzinas, insumió doce años a sus autores. El traductor principal fue Casiodoro de Reina y el revisor Cipriano de Valera. En 1569 se publicó en Basilea (Suiza) la primera versión; el texto revisado, impreso en Ámsterdam en 1602, fue la más difundida de las versiones de la Biblia en español durante siglos. La traducción se revisó posteriormente en 1862, 1909 y 1960; la versión actualmente en circulación, editada por las Sociedades Bíblicas Unidas, data de 1995.
Aunque un poco extenso te copio quien fue Casiodoro Reina y Cipriano Varela y cuando y como surgio esta traduccion de la Biblia, se ha seguido revisando pues en ocasiones el lenguaje es arcaico y de dificil interpretacion para muchos. Un saludo
Hay alguna confusión en las respuestas. La Biblia Reyna-Valera no es la mejor traducción al idioma de España. Es una Biblia de origen protestante, como todas originada en las Vulgatas de Jerónimo (siglo V), digan lo que digan los protestantes, y de calidad muy discutible.
Es la version mas exacta de la biblia cristiana fue traducida e interpretada directamente desde los idiomas originales (griego y creo que tambien arameo)
Answers & Comments
Verified answer
Casiodoro de Reina:
Casiodoro de Reina ingresó en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo de Sevilla como monje. Pronto tuvo contactos con el luteranismo y se convirtió en partidario de la Reforma, siendo perseguido por la Inquisición, en parte por la distribución clandestina de la traducción del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda. Desatada la represión, prefirió abandonar el monasterio y huir con sus amigos de confianza a Ginebra en 1557 (entre ellos lo acompañó Cipriano de Valera).
Sin embargo, lo que vio en Ginebra no fue de su agrado: en 1553 se había ejecutado a Miguel Servet y el tratamiento dado a los disidentes era muy controvertido. Reina era opuesto a la ejecución de herejes reales o supuestos, por considerarla una afrenta al testimonio de Jesús. Tradujo secretamente el libro de Sebastián Castellion "Sobre los herejes", De herectis an sint persequendi, que condena las ejecuciones por razones de conciencia y documenta el rechazo original del cristianismo a semejante práctica.
Aunque Casiodoro de Reina fue firmemente trinitario y, por tanto, no compartía las creencias unitarias, a causa de las cuales fue quemado Servet, no podía aceptar que se ejecutase a alguien por sus creencias. Entró en contradicción con Juan Calvino y la rigidez imperante le hizo decir que "Ginebra se ha convertido en una nueva Roma", por lo que decidió marcharse a Fráncfort del Meno. Sostuvo, en contra de la opinión dominante, que a los anabaptistas pacifistas se les debía considerar "como hermanos".
Entre tanto, la Inquisición católica realizó en Sevilla en abril de 1562 un "Auto de fe" en el que fue quemada una imagen de Casiodoro de Reina. Sus obras fueron incluidas en el llamado "Índice de los Libros Prohibidos" (Index Librorum Prohibitorum) y fue declarado "heresiarca" (jefe de herejes).
En Inglaterra, donde la reina Isabel I le concedió permiso de predicar a los españoles perseguidos, fue ordenado en 1562 como pastor de la Iglesia de Inglaterra en el templo de Santa María de Hargs, y allí empieza la traducción de la Biblia en lengua castellana, la primera que se hizo a esta lengua vulgar (pues en la Biblia Políglota, impresa entre 1514 y 1517 en Alcalá de Henares, sólo aparecía el latín más las lenguas originales -griego, hebreo y arameo-). Calumniado, debió huir a Amberes en enero de 1564, pasando enormes dificultades económicas para poder terminar la traducción de la Biblia.
Escribió además el primer gran libro contra la Inquisición, titulado Algunas artes de la Santa Inquisición española, publicado en Heidelberg en 1567 bajo el seudónimo de Reginaldus Gonsalvius Montanus. La obra se editó en latín, pero fue traducida inmediatamente al inglés, holandés, francés y alemán.
Biblia del oso, Basilea, 1569Su versión castellana de la Biblia, fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su portada y se publicó al fin en Basilea, en 1569. Líderes cristianos y el Consejo Municipal de esa ciudad habían apoyado la obra con todas sus fuerzas, y como muestra de gratitud, Casiodoro de Reina dedicó un ejemplar a la Biblioteca de la Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se había agotado totalmente.
Dicha obra fue la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano, lo que hoy es reconocido como su más valioso aporte. La Biblia de Cipriano de Valera, publicada en 1602, es en realidad una edición corregida de la traducción de Reina, tal como se reconoce en las versiones contemporáneas Reina-Valera, las cuales, sin embargo, suprimen los libros deuterocanónicos traducidos por Reina y colocados como apéndices en la edición de Valera, a la manera de la Biblia de Lutero.
Casiodoro de Reina vivió en Amberes hasta 1585, año en que las tropas del rey español Felipe II se apoderaron de la ciudad, y retornó a Fráncfort del Meno, donde le habían concedido la ciudadanía en 1573. Se sostuvo ocho años con su trabajo en un comercio de sedas que estableció. Teniendo ya más de 70 años, fue elegido pastor auxiliar en 1593. Pudo ejercer su ministerio ocho meses, hasta que murió el 15 de marzo de 1594.
Cipriano de Varela:
1532-1602
Escritor y traductor español de inmensa cultura. Sacerdote católico que se convirtió al protestantismo y se formó teólogicamente en el calvinismo. Vivió en Inglaterra donde fue pastor y profesor de la Universidad de Oxford. Revisó la versión de la Biblia de Casiodoro de la Reina, que empezó a conocerse como la Biblia Reina-Valera y es considerada como la Biblia clásica en español.
Revision Biblica Reina-Varela:
La versión conocida como Reina-Valera de la Biblia tuvo su origen con la presentación de la llamada Biblia del Oso, fue la primera traducción directa completa de los textos originales hebreos, arameos y griegos al idioma español que alcanzó amplia difusión, durante la reforma protestante. Fue publicada en 1569 y debe su nombre al principal autor de la edición original, Casiodoro de Reina, así como a su primer revisor Cipriano de Valera, ambos monjes católicos del convento de San Isidoro del Campo que habían abandonado España tras ser perseguidos por la Santa Inquisición debido a sus simpatías con el luteranismo.
La Biblia del Oso es solo de Reina; a la primera revision de esta, la de Valera, se llama Biblia del Cántaro.
Las anteriores traducciones al castellano, como las auspiciadas por los monarcas castellanos Alfonso X el Sabio y Juan II, no habían contado con mayor difusión, en vista de que la predicación y lectura pública del texto bíblico se realizaba entonces en latín, siguiendo la Vulgata de San Jerónimo de Estridón, considerada la única versión canónica por la Iglesia Católica. Sin embargo, de acuerdo a la doctrina luterana de lectura directa de la Biblia como única fuente válida de doctrina y práctica cristiana, los reformistas emprendieron varias traducciones a las lenguas vernáculas, entre ellas la propia Biblia de Lutero, uno de los hitos fundacionales del idioma alemán moderno.
La traducción de Reina, inspirada de cerca en la edición del Nuevo Testamento de 1556 de Juan Pérez de Pineda, que a su vez se basaba en las traducciones de 1543 de Francisco de Enzinas, insumió doce años a sus autores. El traductor principal fue Casiodoro de Reina y el revisor Cipriano de Valera. En 1569 se publicó en Basilea (Suiza) la primera versión; el texto revisado, impreso en Ámsterdam en 1602, fue la más difundida de las versiones de la Biblia en español durante siglos. La traducción se revisó posteriormente en 1862, 1909 y 1960; la versión actualmente en circulación, editada por las Sociedades Bíblicas Unidas, data de 1995.
Aunque un poco extenso te copio quien fue Casiodoro Reina y Cipriano Varela y cuando y como surgio esta traduccion de la Biblia, se ha seguido revisando pues en ocasiones el lenguaje es arcaico y de dificil interpretacion para muchos. Un saludo
cassiodoro reina y cipriano de valera es el nombre y apellido de uienes tradujeron al idioma castellano la biblia
En realidad es la abreviación de las traducciones hechas por:
Casiodoro de Reina con su traducción de 1569
Cipriano de Valera con su revisión de 1602
Por lo que la versión de la biblia de 1960 surgió de la combinación de las dos anteriores por eso fue llamada Versión Reina-Valera
Hay alguna confusión en las respuestas. La Biblia Reyna-Valera no es la mejor traducción al idioma de España. Es una Biblia de origen protestante, como todas originada en las Vulgatas de Jerónimo (siglo V), digan lo que digan los protestantes, y de calidad muy discutible.
La mejor y más completa Biblia hecha en España, sin cualquier duda, es la Biblia Complutense PolÃglota, en cuatro idiomas, bajo la supervisión del gran humanista Cardenal Francisco de Cisneros, terminada en el año 1520, en la Universidad Complutense de Alcalá de Henares (hoy Universidad de Madrid). Y la llamada Versión King James fue basada en la traducción del gran teólogo y mártir inglés William Tyndale de la versión alemana del propio MartÃn Lutero. Tyndale fue quien invento el nombre Jehovah, hoy propiedad de la Watch Tower, la más importante editora de US y propietaria de los Testigos de Jehovah. Tyndale combino las consonantes del Tetragramaton YHWH, nombre impronunciable de dios, com las vocales masoréticas de las escuelas de TiberÃades (siglos VI a X) del nombre pronunciable de dios, Adonai, quedando:
YaeHoVaH, o Jeová en la fonética latina, información que no es suministrada a los feligreses Testigos de Jeová.
Es la Biblia mas exacta y correcta, que muchos no usan por que les refutaria muchos errores en sus doctrinas.
en mi Iglesia si la usamos
IGLESIA EVANGÃLICA CRISTIANA ESPIRITUAL
Una versión incompleta de la Biblia a la cual le faltan 7 libros y es usada por los protestantes.
Bendiciones
Es la biblia mas conocida en Espanol, pero los Cristianos leemos diferentes versiones diferentes a esta. Pero la verdad esta es la mejor.
No es quién sino quienes.
Son 2 personas y Baxti ya te dió la respuesta corresta.
Y eso lo ves en la primera página de una biblia conocida como "Reina-Valera" por el trabajo hecho por Casiodoro de Reina y revisado por Cipriano de Valera 33 años depués.
Dtb
Es la version mas exacta de la biblia cristiana fue traducida e interpretada directamente desde los idiomas originales (griego y creo que tambien arameo)