Bonjour,
J'ai un certain mal à appréhender la grammaire et le mode de cette expression même si j'en comprends le sens.
Pourquoi ne dit-on pas :
"Was du heute besorgen kannst, das verschiebt nicht auf morgen"
En vous remerciant.
Copyright © 2024 Q2A.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Cher Alexandre,
L'explication la plus plausible me semble être : parce que, comme d'ailleurs aussi en français ou en anglais, ce qui est du domaine du proverbe ou de l'adage entraîne souvent une inversion des ordres grammaticaux ou syntaxiques par rapport à la phrase usuelle, ordinaire.
En allement il y a un schéma de construction de phrases qu'on doit appliquer au point de vue grammaire
dans le cas de cette phrase:
was+ verbe principal+temps + `2è verbe à l'infinitif..cela donne
was kannst du heute besorgen?.
das verschiebt nicht auf morgen
ce que tu peux faire ce soir , ne peux attendre demain !
Sorry I don't understand german !