"We're already though the looking glass, anyway!"
Ich würde sagen "Hopfen und Malz sind bereits verloren!" passt wohl am besten aber ich wollte hier mal fragen, ob jemand eine bessere oder treffendere Übersetzung hat.
Update:@ Secular Humanist: I've heard it a few weeks ago. I watched the big bang theory which is a show broadcasted on CBS. I'll see if I can find a link to show you guys...
Update 3:Ok, ich hab einen link gefunden.
http://www.megavideo.com/?v=LFCYTQ2X
einfach auf 12:04 vorspulen.
Copyright © 2024 Q2A.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Ach komm trinken wir noch einen, ist doch egal, kann man sagen.
Schau noch mal nach, wie es richtig geschrieben wird. So ist es sinnlos.
Gibt's nicht. Der Satz macht auch auf Englisch keinen Sinn.
We're already th(r)ough the looking glass, anyway!"
...wir sind eh schon durch den Spiegel...?
Diesen Spruch habe ich in 34 Jahren nie gehoert. Auch als BBC Fan nicht...