Mitte der vergangenen Woche las ich eine Sammlung von Gedichten von Bertolt Brecht. Es ist einige Monate oder Wochen her, dass ich Gedichte gelesen habe. Dieser Brechtband, in zweisprachiger Ausgabe, enthaelt eine Gedichtssammlung auf deutsch, Brechts Muttersprache, und eine Uebersetzung ins Spanische, die ich gelesen habe.
Es sind kurze Gedichte und sie behandeln das Thema de Lieber mit gewisser Sehnsucht, so, als ob man die geliebte Person verloren hat oder man entfremdet ist. Oder man hat sie bereits voellig vergessen, so wie in dem Gedicht Erinnerung an Marie A. Ich zitiere:
Die Pflaumen waren geernet.
Und wenn Du mich fragst: “Was geschah mit jener Liebe?”
Dann antworte ich Dir: “Ich kann micht nicht erinnern,
Aber auch so, es stimmt, weiss ich, was Du meinst.
Die letzten Gedichte sind ausserordentlich in ihrer Kuerze. Nur drei Linien, acht Woerter. Ich zitiere des letzte Gedicht
Schwaechen
Du hattest keine,
Ich nur eine;
Ich liebte.
Es war einige Monate her, seit ich Kontakt mit meiner Freundin Ingrid hatte. Als ich sie am vergangen Mittwoch in Xalapa auf dem Flur traf und begruesste, erwaehnte ich, dass ich gerade diesen Gedichtband zu Ende gelesen hatte. Ich bat sie um eine Uebersetzung ins Deutsche von meinen Kommentaren und sie stimmte zu.
Título original: Liebesgedichte
Título: Poemas de amor
Autor: Bertolt Brecht
Traducción: Vicente Forés, Jesús Munárriz y Jenaro Talens.
Answers & Comments
Verified answer
Aleman:
Deine Augen
Deine Augen sind wunderschön,
schöner als der schönste Traum.
Würde sie so gern beschreiben,
passende Worte find ich kaum.
Wenn ich in Deine Augen schaue,
kann mich nicht mehr umdrehen,
kann mich nicht von der Stelle rühren,
kann sonst gar nichts mehr sehen.
Deine Augen sind wunderschön,
bin von ihnen so entzückt,
in sie bin ich total verliebt,
und nach ihnen ganz verrückt.
In das Meer Deiner Augen,
würd' ich so gern versinken.
Würde gerne in sie tauchen,
und in ihnen ertrinken.
Baufritze
Traduccion al español:
Tus ojos
Tus ojos son maravillosos,
más bellos que el más precioso sueño.
Me encantaría describirlos,
Difícilmente encuentro palabras adecuadas.
Cuando miro tus ojos,
no puedo retroceder,
no puedo moverme de ese lugar,
no puedo mirar nada más.
Tus ojos son maravillosos,
con ellos estoy tan encantado,
de ellos totalmente enamorado,
por ellos completamente enloquecido.
En el mar de tus ojos
me encantaría undirme.
Me encantaría en ellos sumergirme,
y en ellos ahogarme
Baufritze
Franz du hast gefolgt?
Wenn Bier nahm wenn.
Eine Umarmung.
Ich liebe dich
Ich liebe dich
Ich liebe dich, so wie du mich,
Am Abend und am Morgen,
Noch war kein Tag, wo du und ich
Nicht teilten unsre Sorgen.
Auch waren sie für dich und mich
Geteilt leicht zu ertragen;
Du tröstest im Kummer mich,
Ich weint in deine Klagen.
Drum Gottes Segen über dir,
Du, meines Lebens Freude.
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
Schütz und erhalt uns beide.
Liebesgedichte
Mitte der vergangenen Woche las ich eine Sammlung von Gedichten von Bertolt Brecht. Es ist einige Monate oder Wochen her, dass ich Gedichte gelesen habe. Dieser Brechtband, in zweisprachiger Ausgabe, enthaelt eine Gedichtssammlung auf deutsch, Brechts Muttersprache, und eine Uebersetzung ins Spanische, die ich gelesen habe.
Es sind kurze Gedichte und sie behandeln das Thema de Lieber mit gewisser Sehnsucht, so, als ob man die geliebte Person verloren hat oder man entfremdet ist. Oder man hat sie bereits voellig vergessen, so wie in dem Gedicht Erinnerung an Marie A. Ich zitiere:
Die Pflaumen waren geernet.
Und wenn Du mich fragst: “Was geschah mit jener Liebe?”
Dann antworte ich Dir: “Ich kann micht nicht erinnern,
Aber auch so, es stimmt, weiss ich, was Du meinst.
Die letzten Gedichte sind ausserordentlich in ihrer Kuerze. Nur drei Linien, acht Woerter. Ich zitiere des letzte Gedicht
Schwaechen
Du hattest keine,
Ich nur eine;
Ich liebte.
Es war einige Monate her, seit ich Kontakt mit meiner Freundin Ingrid hatte. Als ich sie am vergangen Mittwoch in Xalapa auf dem Flur traf und begruesste, erwaehnte ich, dass ich gerade diesen Gedichtband zu Ende gelesen hatte. Ich bat sie um eine Uebersetzung ins Deutsche von meinen Kommentaren und sie stimmte zu.
Título original: Liebesgedichte
Título: Poemas de amor
Autor: Bertolt Brecht
Traducción: Vicente Forés, Jesús Munárriz y Jenaro Talens.
Editorial: Hiperión
Primera edición: 1990
Edición: Segunda, 2001.
No te pregunto por qué. ¡Suerte!
Cariños
patricia11/09/12
Ich habe die Zeit für quererte,
aber die Sekunden beenden,
geben nicht chronom?
ent mir decirte an besarte mit Gefühlen estremecerte mit Liebkosungen,
ich habe die Zeit für amarte,
wenn diese Sekunde?
rnelle ist.