si lo que tratas de decir es por ejemplo a un amigo que lo quieres (apreciar) seria " I love you" pero si es como si quieres a alguien de manera especial por ejemplo a tu novio seria igual pero le puedes agregar el " so much " que quiere decir te quiero o te amo mucho.
amistad seria " I love you" (te quiero)
noviazgo seria " I love you so much" (te amo mucho)
QUIZA CARE ES LA PALABRA MAS CORRECTA PARA INTERPRETAR QUERER COMO TU LO ENTIENDES EN ESPAÃOL YA QUE UNA DE SUS ACEPCIONES EN INGLES ES CARIÃO Y LOVE DEFINITIVAMENTE ES AMAR. WISH POR OTRA PARTE SE DEBE INTERPRETAR COMO "DESEO" AUNQUE LITERALMENTE PUEDE SER "QUERER" OJALA TE SIRVA
Mmm fijate que eso esta dificil, precisamente hace unos dias me di cuenta de eso, en ingles el verbo Love es para ambos: amar y querer. En ingles no existe distincion. en cuanto a querer como sentimiento.
Porque Want es algo diferente, es como hacia algo material no a las personas.
Quiza el Querer que estas buscando seria sinonimo de "Desire" (deseo) pero no estoy muy segura.
"Liking and loving are not the same thing" o bien, si se refiere especÃficamente a amar/querer a una persona: "There is a difference between liking someone and loving them".
- no llega a traducir exactamente lo que quieres decir porque cuando se refiere a los sentimientos "to love" sirve para traducir tanto "amar" como "querer", pero da una idea más o menos de lo que significa la frase.
Answers & Comments
Verified answer
si lo que tratas de decir es por ejemplo a un amigo que lo quieres (apreciar) seria " I love you" pero si es como si quieres a alguien de manera especial por ejemplo a tu novio seria igual pero le puedes agregar el " so much " que quiere decir te quiero o te amo mucho.
amistad seria " I love you" (te quiero)
noviazgo seria " I love you so much" (te amo mucho)
bueno espero te haya servido jejeje.
Salu2 y Suerte.
to be in love and to love is not the same
LOVE AND CARE AREN´T THE SAME
QUIZA CARE ES LA PALABRA MAS CORRECTA PARA INTERPRETAR QUERER COMO TU LO ENTIENDES EN ESPAÃOL YA QUE UNA DE SUS ACEPCIONES EN INGLES ES CARIÃO Y LOVE DEFINITIVAMENTE ES AMAR. WISH POR OTRA PARTE SE DEBE INTERPRETAR COMO "DESEO" AUNQUE LITERALMENTE PUEDE SER "QUERER" OJALA TE SIRVA
Mmm fijate que eso esta dificil, precisamente hace unos dias me di cuenta de eso, en ingles el verbo Love es para ambos: amar y querer. En ingles no existe distincion. en cuanto a querer como sentimiento.
Porque Want es algo diferente, es como hacia algo material no a las personas.
Quiza el Querer que estas buscando seria sinonimo de "Desire" (deseo) pero no estoy muy segura.
Bueno, suerte!!
To love and to cherish someone is not the same.
"Liking and loving are not the same thing" o bien, si se refiere especÃficamente a amar/querer a una persona: "There is a difference between liking someone and loving them".
Hay que decir que:
- la estructura de las dos frases es diferente en inglés porque asà decimos noostros las cosas, y
- no llega a traducir exactamente lo que quieres decir porque cuando se refiere a los sentimientos "to love" sirve para traducir tanto "amar" como "querer", pero da una idea más o menos de lo que significa la frase.
to love and to care isn´t the same. =)
Será "Loving someone and caring for someone are not the same."
No se puede usar "want someone" porque en el inglés esto quiere decir querer una relación sexual con la persona.
1. Love and Care about someone is not the same
En verdad no hay una traduccion exacta porque love en ingles es para todo osea Amar y Querer
Pero esta seria otra forma de traducirlo:
2. Love or Appreciate isn't the same
también podrÃa decirse... the little love'???