Creo que tu pregunta no tiene nada que ver con el estado de salud sino con acciones que te pueden comprometer o causar un daño moral. Es como si te digo: Cuidate de Jose o cuidate de esa persona, te puede causar un mal. Si ese es el caso se dice: Be aware of yourself ! o también: "Watch yourself" pero prefiero la primera. Si te refieres a cuidarte personalmente, no ocupas el "DE TI" como en español, con solo decir "CUIDATE" se entiende. En ingles es: TAKE CARE. Saludos.
Answers & Comments
Verified answer
Creo que tu pregunta no tiene nada que ver con el estado de salud sino con acciones que te pueden comprometer o causar un daño moral. Es como si te digo: Cuidate de Jose o cuidate de esa persona, te puede causar un mal. Si ese es el caso se dice: Be aware of yourself ! o también: "Watch yourself" pero prefiero la primera. Si te refieres a cuidarte personalmente, no ocupas el "DE TI" como en español, con solo decir "CUIDATE" se entiende. En ingles es: TAKE CARE. Saludos.
TAKE CARE!
Si dices "take care of" significa cuidar, encargarse u ocuparse de alguien.
JUAN RAMON tiene toda la razon. Ha traducido y explicado a la perfección.
Si tu frase es correcta (y no mal interpretaste) lo que estas (o están diciendo) es:
Cuida te de ti mismo, o de ti misma, que también se puede traducir al ingles como:
“Be careful with yourself”.
Si lo que intentas decir es “Cuidate a ti mismo, o a ti misma, se dice:
“Take care of yourself”.
Take care of yourself.
watch out for you
Take care = cuidate (literalmente es: ten cuidado, pero es como decir cuidate)
Take care of you / Take care of yourself = cuidate de ti
Abreviación de take care : tc
No entiendo muy bien el significado de la pregunta, pero:
Si te refieres a ''estar sano'', sería: be healthy
Mantenerse en forma: to get fit
Tener cuidado de algo: take care
Take care of yourself
pero no es Cuidate de ti - Cuida de ti, ó cuidate a ti mismo
ten cuidado
etc
Take good care of yourself
be careful
Take care of yourself
Saludos
Take Care of You
Take Care of Yourself
?