Hola q tal?? Estaba buscando la forma de decir "te extraño" en japones, pude conocer que la frase te extraño no existe como tal dentro del idioma japones.... pude encontrar que una forma cercana de poder decir te extraño podria ser: Kimi ga inakute sabishii.... he ahi donde entra mi duda, algunas personas le agregan "yo" al final de la oracion, es decir: "Kimi ga inakute sabishii yo" y otras personas le agregan el "desu": "Kimi ga inakute sabishii desu"..... entonces ahora estoy dusoso de que significa el yo y el desu ó cual sea la oracion correcta >_<"----------- Ayudenme porfavor!!!! Gracias!!
Copyright © 2024 Q2A.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Pues bueno:
君がいなくてさびしい。(Kimi ga inakute sabishii.)
Bueno, esta oración traduce algo así como te hecho de menos, sin embargo podrías verla así:
君をいなくてさびしい。(Kimi o inakute sabishii.)
que sería casi lo mismo, sólo que cambiamos las partículas "Ga"(が) por O(wo)(を)
Esta partícula nos indica que la acción (extrañar) está efectuándose sobre el sustantivo, que en este casi es kimi. Pero la oración correcta es con Ga, sólo quería hacer la salvedad.
Ahora, si escuchas al final terminaciones como "Yo" (se lee "io" no "yo") ésta no altera el significado total de la frase, ésta partícula se usa para darle énfasis a la frase, es como poner un !!!! al final, entonces quedaría algo así:
君がいなくてさびしいよ。(kimi ga inakute sabisii io)
¡¡¡Te extraño!!! o ¡¡¡te hecho de menos!!!
Poner desu (se lee des) です es opcional, pero debes fijarte en si la oración es formal o informal. Kimi traduce "tú", Omae "tú" pero Anata es "usted", así mismo los verbos también son formales o informales, Desu es formal de ser o estar, cuyo informal es Da(だ) Así que si pones desu, en japonés no tiene mucho impacto y la traducción más que todo es interpretativa, pero lo que solamente escribiremos "te extraño"
Tienes que fijarte en el pronombre, Si es Kimi, usamos Da, si es Anata, usamos Desu. Entonces Kimi.... Desu está mal escrita.
De igual forma, podemos poner el "Yo" después del Desu/Da (desu yo/ da yo) que no altera la estructura gramatical de la oración.
En fin... quedamos en que la fase puede quedar de las siguientes formas:
(informal) (tú)
君がいなくてさびしい。Te extraño
君がいなくてさびしいよ。Te extraño!!
君がいなくてさびしいだ。Ta extraño (opcional) (usamos da en vez de desu porque estamos tratando de "Tú" y no de "usted")
君がいなくてさびしいだよ。Te extraño!!!
(formal) (usted)
あなたがいなくてさびしい。La extraño
あなたがいなくてさびしいよ。La extraño!!
あなたがいなくてさびしいです。La extraño
あなたがいなくてさびしいですよ。La extraño!!!
Espero que mi explicación haya sido completa y te haya aclarado esas dudas... Cualquier pregunta no dudes en contactarme :)
El yo es para enfatizar la frase. Como muchas partículas japonesas, es opcional. En cuanto a desu. Significa desu, pero a veces se pone en frases donde realmente su significado es irrelevante, como en esta. El desu no aporta un significado de desu, simplemente indica que la frase es formal. Como bien ha dicho el de arriba, juntar kimi con desu estaría mal, ya que kimi es informal, y desu es formal. Recuerda que la versión informal de desu es da.
O sea, que si queremos hacer una frase formal, usamos el ANATA (usted), y el DESU (ser) al final de la frase para indicar formalidad.
Si no, la frase quedaría así:
Kimi ga inakute sabishii.
es así:
Anata ga inakute sabishīdesu
el "yo"es para enfatizar la frase. Se puede decir "kimi ga inakute sabishii" asi como "kimi ga inakute sabishii yo" pero "kimi ga inakute sabishii desu" esta gramaticamente mal dicho. El "kimi" es la forma informal del pronombre personal "tu" y el "desu" es la forma formal de verbo "ser" y al formar una oracion no puede mezclarse la forma informal con la formal.
yo aopyo al de la primer respusta :-)