Gachupín es un epónimo derivado de un apellido hidalgo español septentrional: los Cachopines, de Laredo, actual Cantabria, y popularizado en los siglos áureos como estereotipo y personaje literario representante de una clase social contemporánea. También aparecen registradas las formas "cachopín", "guachapín", "cachupín" y "cachupino". Según Fray Servando Teresa de Mier, el término deriva del náhuatl cactli, zapato, y tzopini, espina; y de ahí catzopini: hombre con espuelas.
Según Antonio Alatorre[1] lo introdujo Jorge de Montemayor en 1557 en su obra La Diana por el cruce de significados entre el apellido español y la palabra portuguesa que él conocía, "cachopo": ‘tocón, peñasco, muchacho’.
La etimología que presupone relación entre gachupín y "cactzopín" está basada en la semejanza fonética. Esta metodología etimológica, usada en la época de Sebastián de Covarrubias, aunque en ocasiones muy audaz y productiva, está desfasada por la filología moderna por desatender las evoluciones basadas en los contactos fónicos, la mayor fuerza motriz de las mutaciones lingüísticas.
Muy recomendable leer el artículo de Arturo Ortega Morán: [1]
En la Península la carga semántica de "gachupín" se debilitó hasta confundirse con el sonido de capuchino (fraile franciscano), para finalmente perder todo significado y desaparecer.
Mientras tanto, durante los siglos XVI y XVII la palabra se extendió con éxito en Hispanoamérica para designar al español peninsular advenedizo, en contraposición al criollo establecido.
La palabra arraigó con especial fuerza en México con esa acepción 'español advenedizo', y se usó en lemas independentistas hispanoamericanos decimonónicos («Mueran los gachupines»).
Es coloquialismo usado con sentido irónico o despectivo, según el contexto, popularmente es utilízado en México con notes despectivos hacia los españoles. Derivados son "gachupinato", 'prioridad de selección de españoles sobre los criollos'; o "cachopinito", usado por Góngora como epíteto para el Niño Jesús.
"Denominación despectiva e injuriosa que se da en nuestro país a la persona oriunda de España. Según investigaciones hechas por Fray Servando Teresa de Mier, el término deriva de cactli, zapato, y tzopini, cosa que espina o punza; resultando, por elisión del final -tli, la palabra compuesta catzopini: hombres con espuela, tan apropiada para los hombres a caballo que participaron en la conquista de México; palabra que fácilmente se convirtió en gachupines. Lo cierto es que el vocablo gachupín no fue en un principio ofensivo ni desdeñoso, sino simple término usado para designar al sujeto nacido en España.
También se les dice gachupin a las personas que estan güeras hayan ó no hayan nacido en México.
En México, gachupín es voz peyorativa para nombrar a los nacidos en España. Es palabra que surgió, en la época de la Colonia, del resentimiento de los criollos hacia los peninsulares; pues sentían injusto, que sólo por haber nacido en América, no tuvieran los mismos privilegios.
Answers & Comments
Verified answer
Gachupín es un epónimo derivado de un apellido hidalgo español septentrional: los Cachopines, de Laredo, actual Cantabria, y popularizado en los siglos áureos como estereotipo y personaje literario representante de una clase social contemporánea. También aparecen registradas las formas "cachopín", "guachapín", "cachupín" y "cachupino". Según Fray Servando Teresa de Mier, el término deriva del náhuatl cactli, zapato, y tzopini, espina; y de ahí catzopini: hombre con espuelas.
Según Antonio Alatorre[1] lo introdujo Jorge de Montemayor en 1557 en su obra La Diana por el cruce de significados entre el apellido español y la palabra portuguesa que él conocía, "cachopo": ‘tocón, peñasco, muchacho’.
La etimología que presupone relación entre gachupín y "cactzopín" está basada en la semejanza fonética. Esta metodología etimológica, usada en la época de Sebastián de Covarrubias, aunque en ocasiones muy audaz y productiva, está desfasada por la filología moderna por desatender las evoluciones basadas en los contactos fónicos, la mayor fuerza motriz de las mutaciones lingüísticas.
Muy recomendable leer el artículo de Arturo Ortega Morán: [1]
En la Península la carga semántica de "gachupín" se debilitó hasta confundirse con el sonido de capuchino (fraile franciscano), para finalmente perder todo significado y desaparecer.
Mientras tanto, durante los siglos XVI y XVII la palabra se extendió con éxito en Hispanoamérica para designar al español peninsular advenedizo, en contraposición al criollo establecido.
La palabra arraigó con especial fuerza en México con esa acepción 'español advenedizo', y se usó en lemas independentistas hispanoamericanos decimonónicos («Mueran los gachupines»).
Es coloquialismo usado con sentido irónico o despectivo, según el contexto, popularmente es utilízado en México con notes despectivos hacia los españoles. Derivados son "gachupinato", 'prioridad de selección de españoles sobre los criollos'; o "cachopinito", usado por Góngora como epíteto para el Niño Jesús.
"Denominación despectiva e injuriosa que se da en nuestro país a la persona oriunda de España. Según investigaciones hechas por Fray Servando Teresa de Mier, el término deriva de cactli, zapato, y tzopini, cosa que espina o punza; resultando, por elisión del final -tli, la palabra compuesta catzopini: hombres con espuela, tan apropiada para los hombres a caballo que participaron en la conquista de México; palabra que fácilmente se convirtió en gachupines. Lo cierto es que el vocablo gachupín no fue en un principio ofensivo ni desdeñoso, sino simple término usado para designar al sujeto nacido en España.
También se les dice gachupin a las personas que estan güeras hayan ó no hayan nacido en México.
Saludos.
En México, gachupín es voz peyorativa para nombrar a los nacidos en España. Es palabra que surgió, en la época de la Colonia, del resentimiento de los criollos hacia los peninsulares; pues sentían injusto, que sólo por haber nacido en América, no tuvieran los mismos privilegios.
Decíanle los criollos:
Gachu” en arábigo hablar,
es en castellano …mula:
“pin” la Guinea articula
y en su lengua dice dar:
de donde vengo a sacar
que este nombre gachupín
es un mula-dar sin fin,
donde el criollo siendo culo
bien puede sin disimulo,
cagarse en cosa tan ruin.
-----
Respondiéronle a los criollos:
En la lengua portuguesa
al ojo le llaman “cri”,
y aquel que pronuncia así
aquesta lengua profesa.
En la nación holandesa
“ollo” le llaman al culo
y así con gran disimulo,
juntando el “cri” con el “ollo”
lo mismo es decir cri-ollo
que decir “ojo de culo”.
Tú deberías saberlo, porque montas a caballo y eres medio hispana.
HOLA AMIGA!!!
Gachupín es un coloquialismo usado con sentido irónico o despectivo en México hacia los españoles. No es tierno?
n mi país se utiliza mucho el "gallegos" en alusión a sus pocas luces y el término "gaita".
Creo que todo america se les dice a los españoles.por su calzado que usaban cuando llegaron al continente.
No lo se de verdad
Basta con este asunto !
Mi nombre es Wyatt Earp
Nací el 19 de marzo de 1848 y morí el 13 de enero de 1929
Mate 34 hombres mientras fuí sheriff de Dodge City y Tombstone
Ahora me han traído desde el infierno a poner orden en Yajú Respuestas al igual que hice en el lejano oeste !
A partir de ahora :
Gallegosh para allá
---------------->
y Sudakas para allá
<----------------
Juntos pero no revueltos, ok ?
Dejen sus armas al entrar al pueblo y no tendré que desarmarlos
Have a nice day !
no es gachupas?