Habré perdido perdido la cabeza?? BD
No es una pregunta lógica, no digan cosas como: "las dos llevan E" solo respondan me lo que le respondió en la versión de Timburton
Yo soy el sombrerero loco BD
PD: "PD" significa pos >Actualización:
BD no es RBD
es una carita nd mas
Copyright © 2024 Q2A.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
ser que le falta la R de RBD?
al fin dos puntos son buenos
Suerte con los demás
¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?
Científicos de la Universidad de Córdoba habrían hallado la respuesta
Casi un siglo y medio después de que Charles Dodgson, más conocido como Lewis Carrol, formulara tal adivinanza en su célebre Alicia en el país de las maravillas, un grupo de investigadores de la Escuela de Ciencias de la Información, de la Universidad Nacional de Córdoba, habría dado con la solución al enigma. El trabajo será presentado en el marco del XV Encuentro de Científicos del Mundo, a realizarse en la sede de la NASA, Estados Unidos.
Tras cuatro arduos años de reflexión incesante sobre el acertijo, el grupo comandado por el profesor Edipo De la Cruz, llegó a un consenso en cuanto a su respuesta. Todo comenzó en el año 2004, cuando De la Cruz se preguntó por el verdadero sentido de un libro al que universalmente se había catalogado como un banquete de locos. Desechando tal prejuicio, el profesor se planteó como núcleo de la cuestión el mismo interrogante que el Sombrerero, cual esfinge inglesa, efectúa a la joven Alicia: ¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?
“Yo sabía que en conjunto con la solución iba acarreada una tesis existencialista sobre los seres y fenómenos del mundo, por lo que un análisis semio-genético sería revelador de lo que esas pocas palabras encerraban”, nos informó De la Cruz.
En principio, el profesor se remontó a hipótesis e ideas filosóficas que marcaron el espíritu de la época, para tratar de rastrear posibles influencias en la ficción de Carroll. En la literatura de Arthur Schopenhauer halló un atisbo inicial de posible desenlace de la cuestión. Esta estaría dada por la concepción de la determinación del escritorio y del cuervo en tanto iguales en el principio y fin de su existencia, al ser ambos materialidades efímeras en camino hacia la nada. Pero pronto De la Cruz se vio obligado a desechar esta hipótesis original, puesto que el acento en la incógnita de Carroll está puesto sobre la existencia real y en vida de los seres, además de que Schopenhauer era misógino, que no es lo mismo que pederasta (el posible caso de el autor de Alicia…).
A continuación se llevó al cabo un muestreo con estudiantes de Comunicación Social, pero las encuestas con las que se efectuó esta búsqueda debieron ser desechadas de manera indeclinable por hallarse ridículos los aportes que las mismas ofrecían. Algunos ejemplos bastan para confirmar tal categorización:
- Los cuervos tienen piojos, los piojos van a la cabeza, y la cabeza me la estoy reventando contra un escritorio para tratar de resolver esta cuestión.
- Tanto los cuervos como los escritorios te sacan los ojos: uno a picotazos y el otro mediante una vida de desgaste.
- En que ninguno sirve como regalo para la reina.
- Los dos sirven para tomar el té.
- Los dos tienen cuatro patas.
- Ninguno lo podés llevar en la mochila para ir de picnic con la reina.
- Los dos son de madera.
-El cuervo es negro y el escritorio es útil para trabajar como negro.
De la Cruz barajó otras contestaciones, entre ellas la del mismo Carroll: “Porque ambos pueden producir algunas notas, aunque los dos son muy flat (lo que en inglés significa chato, pero también desafinado) y nunca se los coloca de atrás para adelante”. Pero lo que el profesor bregaba por lograr, junto a su equipo de colaboradores, era dar con una solución universal a todo idioma, sin exclusiones ni discriminaciones por parte de la lengua anglosajona.
Fue así como, cuando la desesperanza y los conflictos internos amenazaban con disolver el grupo, y luego de mirar la animación realizada por Disney sobre la clásica novela, De la Cruz dio casi por casualidad con el hallazgo científico: “¿En qué se parece un cuervo a un escritorio? En nada”.
La consecuencia obvia de la publicación de esta teoría pseudo-nihilista se espera no sea otra más que la fama, el dinero y mujeres (sólo en algunos casos) para los investigadores. Por ello, para el regreso del encuentro de científicos del mundo, el grupo de la ECI tiene pensado dos nuevos enigmas universales sin resolver con los cuales enfrascarse. El primero, planteado por Quino en una tira de Mafalda, es “¿Los hacendados, hacen dados?”. Mientras que el segundo pertenece a la versión animada de Alicia… recién nombrada, a saber: “¿Por qué las papeleras venden papel?”.
Además, de la Universidad de Palo Alto, de la Escuela de Frankfurt y del Círculo de Viena llegaron invitaciones para que el grupo capitaneado por De la Cruz se inscriba en el torneo anual de fútbol y científicos del mundo. Por último, desde los estudios de la cadena Warner se estaría analizando una supuesta inclusión del nuevo investigador de moda en “The big bang theory”, junto a un eventual reemplazo de Eddie Murphy en la próxima película de “El profesor Chiflado”.
La célebre adivinanza (Why is a Raven like a writing desk?) propuesta por el Sombrerero Loco a Alicia en el capítulo VII (Una merienda de locos) de Alicia en el País de las Maravillas sigue torturando las mentes de los descifradores del libro. En realidad, como el mismo LC confesó en un prólogo al libro escrito en 1896, él mismo no tenía una respuesta en el momento de formular la pregunta, pero la que dio allí es quizá la más ingeniosa de cuantas se han propuesto: "Because it can produce very few notes, who they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front." Es demencial el intento de traducir este dislocante juego de palabras al español: “produce very few notes who they are very flat” puede ser “porque puede emitir muy pocas notas graves”, pero también “de él pueden extraerse pocos memorándums interesantes”, y en cuanto a “it is nevar put with the wrong end in front”, sería “nunca es puesto con el lado equivocado hacia delante”, pero la palabra nevar, que podría tomarse por never (nunca) mal escrita, también es raven (cuervo) al revés, con lo que resulta más o menos: “ovreuc está puesto con el lado equivocado hacia delante”. De hecho, algunos tipistas, pensando en una errata, corrigieron a never, con lo que se destruía el encanto del juego de palabras.
La respuesta más trascendente fue dada por Aldous Huxley, en su artículo Ravens and Writing Desks, publicado en Vanity Fair, septiembre 1928, diciendo “Because there's a 'b' in both, and because there's an 'n' in neither”. Siguiendo con el intento de traducir lo intraducible, la frase sería: “Porque hay una ‘a’ en ambos, y porque en ninguno hay una ‘n’”. James Michie aportó una respuesta similar: “Porque cada uno empieza con ‘c’”. Huxley opinó que ciertas preguntas metafísicas como “¿Existe Dios?”, “¿Tenemos libre albedrío?”, “¿Por qué existe el sufrimiento?” carecen tanto de significado como la pregunta del Sombrerero Loco: “Problemas sin sentido, preguntas no sobre la realidad sino sobre palabras”.
Sam Loyd, el famoso problemista estadounidense, dio otra solución también digna de aplauso: “Because the notes for which they are noted are not noted for being musical notes”, lo que podría traducirse al menos con dos sentidos distintos: “Porque los memorándums (o las notas) por los que ambos son conocidos no se caracterizan por ser notas musicales”.
En 1989 la England's Lewis Carroll Society de Inglaterra convocó un concurso para hallar nuevas respuestas. Raudales de ingenio han sido derrochados en éste y en otras aportaciones de estudiosos de LC. Vamos a dar algunas, pidiendo de una vez por todas perdón por las traducciones:
"Both have quills dipped in ink" (David B. Jodrey, Jr.): “Ambos tienen sus plumas teñidas de negro (tinta)”.
“Because it slopes with a flap." Cyril Pearson, en su Twentieth Century Standard Puzzle Book, “Porque ambos caen batiendo las alas” (o haciendo un flap, onomatopeya).
Para otros, simplemente: “They both have legs”, “Ambos tienen patas” (¡obvio!).
“Because they correspond! A writing desk is used to correspond. And a raven responds with a caw, a caw-response”, Israel Cohen. “¡Porque se corresponden! Un escritorio es usado para corresponderse, y un cuervo responde con un graznido (caw), un graznido-respuesta” (caw-response, pronunciado igual que corresponse).
“Because the raven has a secret aerie and the writing desk is a secretary”, también de Israel Cohen. “Porque el cuervo tiene un nido (aerie) secreto y el escritorio es un secretario (secretary, pronunciado igual que secret-aerie).
1) Dark Wing Site, 2) Dark Ink Site (Dub Dublin) “[El cuervo es] un espécimen con alas negras, [el escritorio es], un lugar con tinta negra”. Lo bueno de esta interpretación es que Dark Wing Site es anagrama de A Writing Desk.
Pascale Renaud lo traduce al francés: “Pourquoi un corbeau est-il comme un bureau?” Parce qu’ ils font tous les deux de beaux reaux. O sea, “Porque ambos tienen bellos reaux (realistas)”, aprovechando la similitud de las palabras.
Esta última traducción me anima a añadir mi propia versión catalana: “Perquè un corb és cridori”. O sea, “Porque un cuervo es gritón” (és cridori, pronunciado casi igual que escriptori, escritorio).
le falta la R de RBD?