Te traduje más o menos lo que decía la página que te puse en la fuente, por si no lo entendés ya que está en inglés:
"Ditto" no es inglés, es latín y proviene de "dictus", es el participio pasado del verbo dcere (decir). En italiano "dcere" se convierte en "dire" y "dictus" se convierte en "detto" o en el dialecto toscano en "ditto". En italiano "detto" o "ditto" quería decir lo que se decía hacer en inglés, como una locución de "algo ya dicho". Así la palabra podría ser usada, ciertamente, en contrucciones que se quiere decir lo mismo que la otra persona ya ha dicho.
La primera vez que se usó "ditto" en el inglés fue en el año 1625.
La otra palabra usada (esta vez en los paises hispano parlantes) es Ídem...
La palabra "Ídem" es un pronombre demostrativo. Al agregar la partícula -em a los pronombres determinativos latinos is-ea-i , derivaron Idem-Eadem-Idem que significa "Uno mismo, el mismo". Esta frase está relacionada con la identidad, pero no proviene de la raíz de la palabra Identitas-Identitatis, sino que es al revés, estás derivaron de Idem. Por ejemplo: Ego idem sum (Yo soy el mismo hombre), y Amicus est tamquam alter idem , (Un amigo es lo mismo que otro yo). A la vez, Ipse-Ipsa-Ipsum es un pronombre intensivo, también significa mismo, el mismo. Por ejemplo Ego Ipse Sum! ("¡Soy yo en persona!", en sentido enfático).
Resumiendo: es lo mismo -ídem- que -ditto-, y ambas son de origen latino.
en mi vida he oido esta paralabra ni en espagnol ni en ingles, si fuera ingles por casualidad seria alguna frase o palabra idiomatica o dialectica, en espagnol si por casualidad existe en algun pais, porque es espagna jamas la he oido sera porque viene colada de otra lengua.
Answers & Comments
Verified answer
Te traduje más o menos lo que decía la página que te puse en la fuente, por si no lo entendés ya que está en inglés:
"Ditto" no es inglés, es latín y proviene de "dictus", es el participio pasado del verbo dcere (decir). En italiano "dcere" se convierte en "dire" y "dictus" se convierte en "detto" o en el dialecto toscano en "ditto". En italiano "detto" o "ditto" quería decir lo que se decía hacer en inglés, como una locución de "algo ya dicho". Así la palabra podría ser usada, ciertamente, en contrucciones que se quiere decir lo mismo que la otra persona ya ha dicho.
La primera vez que se usó "ditto" en el inglés fue en el año 1625.
La otra palabra usada (esta vez en los paises hispano parlantes) es Ídem...
La palabra "Ídem" es un pronombre demostrativo. Al agregar la partícula -em a los pronombres determinativos latinos is-ea-i , derivaron Idem-Eadem-Idem que significa "Uno mismo, el mismo". Esta frase está relacionada con la identidad, pero no proviene de la raíz de la palabra Identitas-Identitatis, sino que es al revés, estás derivaron de Idem. Por ejemplo: Ego idem sum (Yo soy el mismo hombre), y Amicus est tamquam alter idem , (Un amigo es lo mismo que otro yo). A la vez, Ipse-Ipsa-Ipsum es un pronombre intensivo, también significa mismo, el mismo. Por ejemplo Ego Ipse Sum! ("¡Soy yo en persona!", en sentido enfático).
Resumiendo: es lo mismo -ídem- que -ditto-, y ambas son de origen latino.
en mi vida he oido esta paralabra ni en espagnol ni en ingles, si fuera ingles por casualidad seria alguna frase o palabra idiomatica o dialectica, en espagnol si por casualidad existe en algun pais, porque es espagna jamas la he oido sera porque viene colada de otra lengua.
Es un pokemon...
parece italiana
"ditto" es inglés y significa lo mismo, Ãdem, también le llaman a asà a las comillas.
En español no existe.
En italiano ditto significa Ãdem o lo mismo como en inglés.
significa Ãdem y esta en danés