Dai raggazzi, facciamo un 'altra raccolta di perle dei traduttori automatici ???
Spero di leggerne tante belle! E spero pure quelli che pensano di "aiutare" gli altri, usando i traduttori automatici, imparano cosi qualcosa!
Copyright © 2024 Q2A.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Questa è proprio un'idea simpatica!
Uso i proverbi, che proprio non andrebbero _mai_ tradotti alla lettera
Dunque, da Babelfish:
- meglio un 'uovo oggi che una gallina domani
in inglese: better a ' egg today that a hen tomorrow (2 errori)
- chi dorme non piglia pesci
in francese: qui dort pas piglia poissons (orrore! e "piglia" non tradotto!)
- il mattino ha l'oro in bocca
in inglese: the mattino it has l' gold in mouth (questa è fantastica LOL)
- presto e bene non stanno insieme
in inglese: soon and very they are not together (very??????)
E dulcis in fundo, dall'inglese al tedesco:
- the early bird catches the worm (che sarebbe il vero equivalente del terzo)
der frühe Vogel verfängt sich den Wurm ("der frühe Vogel" non esiste!!!)
Una volta ho letto una risposta che candidamente traduceva "I like the way you move" in "Mi piace la strada tu muovere"
;-)
"This truly sucks" - (questo fa schifo davvero / che amarezza!) -
!"Questo aspira effettivamente"
Bellissime!
Leonardo da You Win è chiaramente inarrivabile, ma anche io mi sono imbattuta in un paio di simpatiche traduzioni (non solo qui su Answers):
- L'insofferente al mercato
I can't stand it any more = Non posso bancarella più che qualsiasi
- Il prestigiatore con problemi di dizione
He fumbled for the bedside lamp and turned it on = Egli balbettò per la lampada da comodino e lo trasformò a.
- La donna tenaglia e bilingue
Didn't you feel me lock my arms around you
Why'd you turn away? = Non mi si sente bloccare mie braccia intorno a te
Why'd si volgono le spalle?
___
Hahahaha, Leonardo ha colpito ancora = Leonard hit again! ;-))
a due australiane in visita (finita la cena): this (indicando una bottiglia di amaro) is a coffee killer....
..= l'amaro ammazza caffè
Cito un esempio tratto da "Dire quasi la stessa cosa" di U. Eco (dove se ne trovano anche altri):
Studies in the logic of Charles Sanders Peirce --> studi nella logica delle sabbiatrici Peirce del Charles
cazzarola ich liebe dich von sterbenden vuol dire ti amo da morire, sarà giusto?
disse il professore a totti ''traduci che dio t'assista''
e lui ''what god taxidriver!''
Oppure quella di oggi pomeriggio ...
"E un giorno Leonardo da You Win disse: Sechs mein Leben!"
=)
E perche' lo sapevi che Giuseppe Green was born in Roncole of Busseto? :)
nn lO sò... mi disp