alguien sabe qe qiere decir my heart will go on? T_____T los traductores no lo pone, es todo literal, y yo.. pues lo intento, se el go on, pero con heart ya me descentro xd
aaaaaaaaaaaaalguien? :D
pueden ser varias opciones
Mi corazon continuara
Mi corazon avanzara.
Mi corazon se encendera.
Qué sí! Que es de la canción de Titanic pero no añadirle lo de amar, que no es.
La traducción más próxima es: "Mi corazón seguirá latiendo", que sigue marchando, funcionando, vaya!
Transcribo texto párrafo canción -que la disfrutes-:
"Near, far, wherever you are, I believe that the heart does go on.
Once more you open the door and you're here in my heart, and my heart will go on and on."
"Aquí, allá (cerca, lejos), doquiera que estés, creo yo que el (tu)corazón (sería el de él) sigue latiendo.
Una vez más abres la puerta y estás en mi corazón, y mi corazón sigue latiendo y latiendo".
Lindo, no?
Es como mi corazion seguira andando algo asi es dificil traducirlo cada quien lo entiende para asi pero eso es mi corazion seguira o ira andando
" Mi corazon ira contigo"
suerte
Es de la canción de Celine Dion de "Titanic".
Mi corazón te seguirá.
MI CORAZON SEGUIRA AMANDOTE...!!!! ESA ES LA TRADUCCION NO LE HAGAS CASO A LOS DEMAS :p
Significa: "Mi corazon ira contigo"
Si no me equivoco es el soundtrack de Titanic.
es una frase que no se puede traducir literalmente , loq ue quiere decir es que aun te amo o continuo amandote.
Copyright © 2024 Q2A.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
pueden ser varias opciones
Mi corazon continuara
Mi corazon avanzara.
Mi corazon se encendera.
Qué sí! Que es de la canción de Titanic pero no añadirle lo de amar, que no es.
La traducción más próxima es: "Mi corazón seguirá latiendo", que sigue marchando, funcionando, vaya!
Transcribo texto párrafo canción -que la disfrutes-:
"Near, far, wherever you are, I believe that the heart does go on.
Once more you open the door and you're here in my heart, and my heart will go on and on."
"Aquí, allá (cerca, lejos), doquiera que estés, creo yo que el (tu)corazón (sería el de él) sigue latiendo.
Una vez más abres la puerta y estás en mi corazón, y mi corazón sigue latiendo y latiendo".
Lindo, no?
Es como mi corazion seguira andando algo asi es dificil traducirlo cada quien lo entiende para asi pero eso es mi corazion seguira o ira andando
" Mi corazon ira contigo"
suerte
Es de la canción de Celine Dion de "Titanic".
Mi corazón te seguirá.
MI CORAZON SEGUIRA AMANDOTE...!!!! ESA ES LA TRADUCCION NO LE HAGAS CASO A LOS DEMAS :p
Significa: "Mi corazon ira contigo"
Si no me equivoco es el soundtrack de Titanic.
es una frase que no se puede traducir literalmente , loq ue quiere decir es que aun te amo o continuo amandote.