im learning japanese and im confused about when u and i are
silent between kstp and h.
for example: ryuugakusee, my textbook cd says this word pronounced as ryuugaksee, but i have heard it pronounced with the u. is it preference? dialect?
do most people say them silent. im not asking for this specific word exactly.. more like just in general which way would you say these words.
more ex: desu, ashita, niku
Copyright © 2024 Q2A.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Just believe what you hear. It's a kind of euphony rather than dialect.
There are many limits to express Japanese pronunciation by alphabet and even Japanese people are not aware of the difference between the literation and the pronunciation.
For example, "体育(たいいく:physical education)" can be express "taiiku" but few Japanese say so. The most popular pronunciation is "taik". The same thing can be said about "Tokyo". In Japanese, the precise expression should be "toukyou" but no one say so.
If you want to develop the verbal ability of Japanese, don't rely on the alphabet. I think textbook CD's pronunciation won't be so bad as far as they are provided by normal publishers.
preference is ryugakusee, with the first u pronounced for longer than one unit of time. You don't emphasize any of 'u's here, which is sometimes because u in Japanese and English are pronounced differently, or in other times because a speaker really makes silent sound. So, if you want a full blown thick 'u,' then you go, you are right, it has a silent u. Also, in less occasions people pronounce it as ryugakusei with i at the end, because it doesn't sound fluent Japanese anymore. Don't believe Hiragana which shouldn't be good guidelines for pronunciation. By the way, ryugakusei is still better than taiiku, because you don't get as much a reputation of being an idiot as you would get by reading 体育 as たいいく or putting semicolon before 'because,' which rule I wonder how many dumb English majors in Japan know.
I don't think the religious aspect of ones life plays into one's particular characteristics of wording phrases much in Japan in comparison to the rest of the world. So, knowing one's religion from his/her writings in Japanese isn't as much an easy task as detecting Jewishness from English writings.
Well as a foreigner, I don't know if its a specific dialect but it is very common in conversation. Most foreigners living in Japan pick it up unconsciously and use it all the time.
You will notice if you every have the privilege of hearing foreign USA/European Japanese speakers parodied on TV or by kids at school, they talk like that. De-suuuu or a-SHEEEE-ta . When you pronounce it out, it sounds like you are stressing the wrong syllable in the world, which is a dead giveway that your are a wacky foreigner.
There are dialect and word usage differences between age/sex/occupation/region/socioeconomic standing/etc. But the silent sounds are pretty well universal, in my experience in Japan.
りゅうがくせい is the correct pronunciation.
Don't rely on Romaji when you pronounce Japanese language.
It's technically impossible to write the sound of Japanese in Romaji no matter how.
Read ひらがな precisely, then you can pronounce it pretty close to the Japanese (except for intonation).
Ryuugakusei is just ryuu-gaku-sei, not ryuu-gak-sei but some Japanese may pronounce like what you listened. In Japanese, it doesn't really matter orally. Ryuugakusei is standard, though.
Both of them will be fine. Or, ryuugaksei, ryuugakseheh, ryuugakseheh, ryuugakusehi, ryuugakusehe as pronunciation all are no problem. For Japanese, pronunciation is not so much important. What a language it is!??????
there aren't any rule whilst i used to be in basic college i needed to pronounce 'shita' now not 'shta' this silent sounds factor isn't rule 'handy to mention that' or 'now not' identical as morning = mornin' my title is asuka however we traditionally pronounce 'aska' now not like aSUka lol