In Spanish you should avoid using gerunds (-ing forms) as a way of describing the background to something. Therefore, I do not recommend the translation that many people who don't know much about grammar will give you:
*Ha publicado 7 libros, el ultimo habiendo sido escrito en 2007
I do not recommend that translation. The gerund explaining a background should not be used in Spanish, and the passive should also be avoided. Therefore, I recommend the following translation:
Ha publicado 7 libros, de los cuales el ultimo lo escribio en 2007
Thus, we avoid the gerund (-ing form) and the passive
Answers & Comments
Verified answer
It might depends on the context but it can translated as:
Fue escrito
Habiendo sido escrito.
Habiendo escrito.
Good Luck!!
He has published 7 books, the last one having been written in 2007.
El ha publicado 7 libros, el último de los cuales fue escrito en el 2007.
In Spanish you should avoid using gerunds (-ing forms) as a way of describing the background to something. Therefore, I do not recommend the translation that many people who don't know much about grammar will give you:
*Ha publicado 7 libros, el ultimo habiendo sido escrito en 2007
I do not recommend that translation. The gerund explaining a background should not be used in Spanish, and the passive should also be avoided. Therefore, I recommend the following translation:
Ha publicado 7 libros, de los cuales el ultimo lo escribio en 2007
Thus, we avoid the gerund (-ing form) and the passive
"El ha publicado 7 libros,el último de ellos fue escrito en el año 2007."
estando escrito