zwischen den beiden russischen Wörtern (habe leider die kyrillische Schrift nicht zur Verfügung):
"KrectbRnin" halb kyrrilisch und halb nicht = Bauer und
"Xristianin" " " " " " = Christ ??
oder ist das nur eine dumme Vermutung von mir?
Wer es wirklich weiß, möge bitte antworten.
Copyright © 2025 Q2A.MX - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Nein, ich bin zwar des Russischen nicht mächtig, aber das "Xristianin" ist ein griechisches Fremdwort (wie in den übrigen Sprachen Europas auch) und es ist eben ein "Zufall" (Koinzidenz), daß es annähernd so lautet, wie das alteingesessene russische Wort für "Bauer".
Wollte man zwischen diesen beiden Wörtern eine etymologische Verbindung herstellen, so betriebe man sog. "Volksetymologie" (wo man z.B. im Deutschen aus der "Sintflut" leicht eine "Sündflut" machen oder "Gedicht" mit "dicht" in Zusammenhang bringen kann); sicherlich kann man so etwas tun, wenn man der Meinung ist, dadurch bestimmte (auch historische) Zusammenhänge deutlich machen zu können, doch sprachwissenschaftlich ist es inkorrekt.
In beiden Wörtern steckt das "Kreuz" (vgl. lat.: crux, ungarisch: kereszt); Den Bezug zum Kreuz haben in erster Linie die Christen als Anhänger des Glaubens; da die Landwirtschaft von existenzieller Bedeutung für die Menschen ist kann es sehr gut sein, dass man die Leute, die Landbau betreiben, gewissermaÃen glorifiziert hat. Sie waren wahrscheinlich auch besonders gottesfürchtig und übten ihre Religiosität nach auÃen hin aus (christliche Symbole, Rituale) da sie auf gute Boden- bzw. Wetterbedingung angewiesen waren. Missernten waren verheerend. Auch die Naturvölker bringen ja Opfergaben oder haben Rituale, um beispielsweise den "Regengott" milde zu stimmen. Das kann ich mir als Motivation für die Benennung sehr gut vorstellen. Im Deutschen geht man ganz pragmatisch von der Tätigkeit des "Anbauens" aus und benennt denjenigen, der das tut, als "Bauer".
KÑеÑÑÑÑнин -> Bauer
Ð¥ÑиÑÑианин -> Gläubiger (Ñ ÑиÑÑ kommt von von ÐеÑÑÑ Ð¥ÑиÑÑоÑ(Jesus Kristus). ÐнÑÐ¸Ñ ÑиÑÑ -> ungläubiger.
Obwohl man im Wort KÑеÑÑÑÑнин das Wort кÑеÑÑ(kreuz) hören kann hat dieser nicht soviel mit Kirche zutun.
Die Betonug ist auch etwas anders:
kÑеÑÑÑЯнин - krestJAnin (fählt auf ja)
Ñ ÑиÑÑианÐн - hristianIn (fählt auf i)
Die Erklärung von Martina ist ganz gut. Versuche mal beide Begriffe wirklich in russische Schrift zu schreiben. Ein Buchstabe kann da schon einen groÃen Bedeutungsunterschied haben.