Im Englischen gibt es zwischen dem Singular- und Plural-Imperativ - im Gegensatz zum Deutschen - keinen Unterschied, ganz gleich ob man einen Satz als Verkürzung (Weglassen des Pronomens "you") ansieht oder nicht ("you" bezeichnet schließlich sowohl die 2. Person Singular als auch die 2. Person Plural). Ob ein Imperativ als Singular- oder Plural-Imperativ ins Deutsche zu übersetzen ist, ergibt sich nur aus dem jeweiligen Kontext.
Answers & Comments
Verified answer
Im Englischen gibt es zwischen dem Singular- und Plural-Imperativ - im Gegensatz zum Deutschen - keinen Unterschied, ganz gleich ob man einen Satz als Verkürzung (Weglassen des Pronomens "you") ansieht oder nicht ("you" bezeichnet schließlich sowohl die 2. Person Singular als auch die 2. Person Plural). Ob ein Imperativ als Singular- oder Plural-Imperativ ins Deutsche zu übersetzen ist, ergibt sich nur aus dem jeweiligen Kontext.
Ja genau. Im Englischunterricht bei der Grundschule hat man es "the understood 'you'" (das einvernehmliche 'you') genannt.
Es zeigt sich in einige Englische Begriffe, z.B.
Don't you dare! = Wag's mal nicht!
Just you wait! = Warte nur!
Kuck mal auch:
http://homeworktips.about.com/od/englishhomework/s...
no, no, never
Es ist der Infinitiv, bei dem man das "to" weglässt.
Im Deutschen bildet man den Imperativ aus der 2. Person
du kommst - komm!
ihr kommt - kommt!
Ausnahme: Höflichkeitsform
Kommen Sie!